Kosztolányi Dezső: A MAGYAR NYELV HELYE A FÖLDGOLYÓN
Nyílt levél Antoine Meillet úrhoz, a College de France tanárjához
Tisztelt Uram,
Miután elolvastam könyvét (Les Langues dans l'Europe
nouvelle), szükségét érzem, hogy a nyilvánosság színe előtt forduljak
Önhöz. Nem vagyok nyelvész. Író vagyok, aki anyagával bíbelődve sokszor
és szívesen eltűnődik a nyelvi jelenségekről. Itt csak egy buzgó,
lelkes érdeklődő érinti azokat a kérdéseket, melyekben Ön, az
összehasonlító indogermán nyelvészet tudósa, szaktekintély.
Ahhoz, hogy levelem megírjam, a fájdalom ad erőt. Munkájában
lekicsinyli azt a szellemi és lelki közösséget, melyhez tartozom, azt a
nyelvet, melyet tizenegymillió ember beszél. Félig-meddig ezeknek a
nevében szólalok fel. Ez ad bátorságot.
Reánk vonatkozó fejtegetéséből - a megállapításaiból, de még inkább a
célzásaiból - körülbelül az derül ki, hogy sehonnai basáskodók vagyunk,
hogy mindaz, amit eddig termeltünk az irodalom terén, haszontalan
holmi, hogy nyelvünk gyökértelen és bárdolatlan, hogy nincs múltja, és
jövője még kevésbé van, hogy annak idején oligarcha-erőszak odázta el
halálát, mely még mindig esedékes lehet, s talán kívánatos is, egy
magasabb elv érdekében.
Az egyéni sérelem hamar elmúlik. De az a sérelem, mely munkája
olvasásakor ért, még mindig nem múlt el. Vajmi kevés reményem van arra,
hogy meggyőzhetem fölfogása tarthatatlan voltáról, szembeszökő tárgyi
tévedéseiről, de megvan az a reményem, hogy legalább tisztázom
érzéseimet és gondolataimat, s amíg betűt betűre vetek, legalább némi
enyhülést szerzek magamnak. Tudom,
hogy helyzetem félszeg. Nyílt levelet „intézek” a párizsi Colle`ge de
France világhíres nagyságához, aki talán el sem olvassa
írásom, s munka közben azt képzelem, hogy vitázom, párbeszédet
folytatok, pedig csak monologizálok. Nevetséges ez? Majdnem minden
ember ilyen nevetséges. Amíg társalognak egymással, többnyire csak
monologizálnak. Azzal se törődöm, hogy nevetséges leszek. Addig,
amíg lélegzünk, küzdenünk kell az igazságért. A többi nem ránk
tartozik.
Könyvének új, második kiadásában (288. oldalon) az európai
nyelvek áttekintését nyújtja, amint azok a háború után
elhelyeződtek és kialakultak. Majdnem mindegyiket számon tartja,
jellemzi történetüket, elágazásukat és fejlődésüket. Célját
tudományosnak jelzi.
„A tudományos gondolatnak mentesnek kell maradnia az események
okozta zűrzavartól. Azon igyekeztünk, hogy semmi olyan ne
kerüljön ide, amit ne írhassunk alá, ne legyen kénytelen
aláírni akármelyik tudós.”
Amíg a nyelvtörténet keretei között mozog, a messze múltban,
valóban így is van. Nem elfogult. Véleményei rokonszenvesen
szabadelvűek. Nem tartja szükségszerűnek a kapcsolatot a nyelv és
a fajta között, mely a nyelvet beszéli. Visszautasítja a faj
babonáját, az árjababonát, s azt a hiedelmet is, mintha a francia
„tiszta latin faj” volna. Minden nép keverék vagy vegyület, melyet a
közös nyelv forraszt egységgé. Stílusa itt kristálytiszta. „A
világosság - mondja Jules Renard - az író udvariassága.” Ezért az
udvariasságért hálás Önnek az olvasó.
De mihelyt a jelenhez közeledik, stílusán valami sötét árnyék
rebben át. A tudományos szemponttal párhuzamosan egy másik szempont
is jelentkezik. Mindjárt a bevezetésben hangsúlyozza:
„A nyelvészeti tényeket nem úgy nyújtjuk itt, mint száraz
adatot, melyre az emberek semmi befolyást se gyakorolnak.”
Mindez arra céloz, hogy a nyelvészeti tényeket társadalmi és
történeti rámába foglalja. Ámde már javában osztályozza is a
nyelveket: kis és nagy nyelvekről emlékezik meg. Ennek az
osztályozásnak a kulcsa homályos. Néha a lélekszám szerint tart
egy nyelvet nagynak, néha más szempontok szerint, a rokonságára vagy
a benne lakozó „civilizációs erő”-re hivatkozva. Mi az a „civilizációs erő”?
Homályos és ellenőrizhetetlen. A
racionalista nyelvész mellé egy romantikus politikus szegődik. Ez a
romantikus politikus írhatta az előszónak ezt az őszinte mondatát:
„Az olvasó itt nem talál majd kész megoldásokat: a tudós
szerepe nem az, hogy vezessen, hanem hogy fölvilágosítsa azokat,
akiknek föladatuk a cselekvés.”
Kik azok a rejtélyes emberek, akiknek a nyelvész útmutatása alapján
kell cselekedniök? Nem tudjuk.
Tüstént fölismerszik, hogy Ön nemigen rokonszenvez a sokféle
nyelvközösséggel, és bosszankodik is azon, hogy annyiféle nyelvet
beszélnek Európában. Könyvének alaphangját az első fejezet
legelső mondata üti meg:
„A mai Európa nyelvi helyzete képtelen.”
Rápillantván a könyv végéhez csatolt nyelvészeti mappa piros,
zöld, sárga, kék foltjaira, melyek egy-egy nyelvközösséget
jeleznek, be kell vallanom, hogy ez még a politikai térképeknél is
tarkább, s az egész fölöttébb hasonlít egy toldott-foldott
bohócköntöshöz. Szerencsétlen világrészünk ebben a
bohócköntösben táncol a tragédiája fölött. Itt igazán
tivornyáját üli a bábeli zűrzavar. Utazás közben alighogy
hozzászokott fülünk egy ismeretlen nyelvhez, máris új nyelv
következik, még ismeretlenebb. Pár óra múlva más határok
jönnek, más nyelvközösségek, s egy napon belül olykor
négyszer-ötször is változnak a kalauzok, akik négyszer-ötször
cserélik ki a táblákat, melyek négy-ötféle nyelven figyelmeztetnek
arra, hogy „dohányozni tilos”. Akadnak olyan pirinyó európai
nyelvek, melyeket csak a nyelvész lát meg és gombostűz fel.
Például a lív nyelvet 1255 ember beszéli, a nakhev nyelvet csak 799,
az arcsi nyelvet 797 (vagyis kettővel kevesebb), a lüd nyelvet pedig
mindössze 494 ember. Egy-egy ilyen nyelvközösség kényelmesen
beleférne egy bérházba vagy egy gőzhajóba. Ha ez a bérház
történetesen leégne és lakói benn vesznének, vagy ha a gőzhajó,
melyen társas kirándulásra indulnak, elsüllyedne, és utasai valami
végzetes szerencsétlenség folytán mind a hullámokban lelnék halálukat, akkor ezek
a nyelvek egyszer és mindenkorra megszűnnének,
s örökre feledésbe merülne alaktanuk, mondattanuk, melyeket talán
föl se jegyeztek, csak az eleven agytekercsekben éltek. Határozottan
van ebben valami komikus. De valami tragikus is. A racionalistának,
akinek az ész a bálványa, komikus. De annak, aki az életben nem az
ész vonalait veszi észre először, mint rendszert, hanem a
rendszertelenség rendszerét, a dolgok fölbogozhatatlanságát és
megmagyarázhatatlanságát, inkább tragikus.
Ön még mindig elvi alapon állva azt észleli, hogy a modern
műveltség mindenütt egyöntetűségre, közösségre,
egységesítésre törekszik. Manapság mi európaiak majdnem mind
egyforma ruhát viselünk, egyforma fogkefét használunk, egyforma
ételeket eszünk. Ezzel szemben felötlik Önnek, hogy mikor a
közlekedési eszközök tökéletessége eltünteti a távolságokat, s
a világot majdnem eggyé varázsolja, és a tudományos gondolkodás is
egy átfogó elvet kíván megvalósítani, mindig több és több
haszontalan nyelv csiripel, visong, lármáz egymás mellett, s
követeli az élethez való jogát.
Hogy ez helyes-e vagy sem, azt nem merném eldönteni, mert csak
eszemmel ítélhetném meg, a logikával, és a nyelv, mint minden, ami
életjelenség, nem a logika, hanem a lélektan körébe és
törvényeire tartozik. Ön nem titkolja, hogy nincs ínyére a
soknyelvűség. Legalább sok jel mutat arra, hogy a diribdarab nyelvek
be nem látható időn belül, előbb-utóbb meg fognak szűnni, és -
véleménye szerint - ez a jövő útja.
„A modern világ egyik újdonsága az, hogy a hagyományokat
igyekszik fölváltani az ésszerűség.”
Erre kevés jel mutat. Az imént lezajlott világháborúban, mely
szintén a „modern világ”-hoz tartozik, ötödfél évig élt az
emberiség a leggyávább hagyományban, a legförtelmesebb
esztelenségben, s nyilván boldogan lubickolt a vérben, mert
különben nem fürdött volna benne nyakig és fülig ötödfél éven
át fiatal és öreg, szegény és gazdag, férfi és nő, hanem közös
erővel véget vetett volna neki. A hagyományt akkor nem sietett fölváltani az
ésszerűség. Mégis azt a távoli reményét fejezi
ki, hogy majdan egy akol lesz és egy pásztor, legalábbis csak azok a
nyelvek maradnak meg, melyek tartós civilizációt képviselnek, s
elterjedettségük és varázsuk révén megkönnyítik az emberek
közötti érintkezést.
Ezt írja az elvi rész kicsengéseként:
„Minél inkább tudatára ébrednek majd a most vérből és romból
kialakuló világ polgárai, hogy milyen hatalmuk van a nyelven,
annál inkább meg fogják lelni a módját annak, hogy nem
zsarnokoskodva semmiféle nemzet fölött, az egyéneket, a
társadalmi csoportokat és a népeket szabad elhatározás útján
sorakoztassák egymás mellé, s a mai nyelvi összevisszaságot
rákapassák arra a fegyelemre, melyet a holnap általános
civilizációja parancsol ránk.”
Mit jelent ez? Se többet, se kevesebbet, mint azt, hogy a nagy halak
előbb-utóbb be fogják kapni és föl fogják falni a kis halakat, nem
rosszindulatból, hanem szelíden és szinte békésen, az emberi
műveltség nevében, a haladás nagyobb dicsőségére, úgyhogy a kis
halak a maguk jól fölfogott érdekében csak hálásak lesznek majd a
nagy halaknak, melyek ilyeténképpen megmentették őket
szenvedésüktől és részeltették a civilizáció kéjeiben.
Egyelőre még derengeni se látjuk azt a várva várt szellemet, mely
csak annyira is egybefogná az emberiséget, mint a középkor vagy a
reneszánsz. Nem látjuk azt az új világot sem, mely a háború
véréből és romjaiból keletkeznék. Csak újabb vért és újabb
romokat látunk, újabb lélektiprásokat, anyanyelvek üldözését,
iskolák önkényes betiltását, hírlapok elkobzását, színészek
kibotozását, a lelkiismereti és gondolati szabadság ellen való
újabb és újabb merényleteket.
Tegyük föl, hogy ez az új világ tényleg megszületett. Vajon
hajlandók lennének-e akkor a kis népek, hogy együttesen, hősi
lendülettel, kéz a kézben dalolva induljanak el a megváltó
öngyilkosság felé? Kötve hiszem. Sem hirtelen, sem lassanként,
sem öntudatosan, sem öntudatlanul nem tennék meg ezt. Még a legközelebbi
nyelvrokonok se kaphatók erre, akik félig-meddig értik
is egymást, s afféle nyelvi unokatestvérek. Tíz éve él tót
területen egy orosz ezredes, akit nyelvrokonai testvérien fogadtak
körükbe, és ellátták minden jóval. Egyetlen szót se tanult meg
nyelvükön. Ma is csak oroszul beszél, vagy inkább jelekkel érteti
meg magát. Nem tudom elképzelni a tótokról sem, hogy ma vagy
valamikor később, a kényszerítő körülményeknek, a gazdasági
érdeknek vagy a gépek parancsának engedve, sutba dobják egyéni
nyelvüket, és beleolvadjanak abba a nyelvközösségbe, mely fölött
Dosztojevszkij és Tolsztoj lelke lebeg.
Fogadjuk el azonban a föltevést, hogy mindezek ellenére egyszer
mégis megérik a szándék, s a kis népek belátják, hogy
esztelenség céltalan tusákban elforgácsolódniok, és „a
hagyományokat fölváltja az ésszerűség”. Az ész, a józan ész
valóban azt sugallja, hogy bolondság olyan nyelven gagyogni, melyet a
kutya sem ért, s bölcsőtől a koporsóig rabjának maradni. Nagyon
csábító gondolat egy nagy nyelvközösség által testvéresülni az
egész világgal. Sok előnyt is jelent ez, érvényesülést,
becsületet, dicsőséget. A kereskedő könnyebben adja el
portékáját nagyobb piacon, a tudós visszhangot talál, az író nem
potom háromezer példányban nyomtathatja ki könyveit, hanem rögtön
harmincezer példányban. Egy tehetséges költőnek Párizsban el nem
ismerten éhen halni „jobb üzlet” a halhatatlansághoz, mint egyebütt,
az isten háta mögött gazdagon tömjéneztetni magát öreg koráig.
Ha bármelyik kis nép fia a lelkébe tekint, s nem áltatja magát
gyatra hazugságokkal, habozás nélkül azt feleli, hogy bizony
szeretné, ha egy hatalmas nyelvközösség tagjának született volna.
Mindössze ez a föltételes múlt a bökkenő. „Született volna”:
tehát már nem született. A föltételes múltat és a végzett
múltat nem lehet áthidalni semmiféle racionalizmussal.
A másik, még nagyobb bökkenő, hogy melyik nemzedék kezdi majd meg a
nagy közösségbe való gyors vagy lassú átolvadást, melyik vállalkozik arra, hogy
tényleg végrehajtja magán a harakirit. Ez a
műtét ma, mikor már nemigen vannak öntudatlan népek, kissé
fájdalmas. Így a mai nemzedék nemigen siet vele. Ha esetleg meg is
barátkozott gondolatával, ha tudja is, hogy elhatározásával
megválthatná fiait és azok minden ivadékát, évről évre
halogatja. Az eszének igaza van, de mégsem engedelmeskedik neki. Az
a nemzedék, mely a mindenkori jelenben él, sohase vállalja az
áldozatot, nem dobja oda egyetlen, soha vissza nem térő életét
ilyen magasztos ábrándnak, s úgy vélekedik, hogy majd a másik
nemzedék tegye meg, mindig az utána következő, ha kedve tartja. De
ez se teszi meg, mert nem teheti meg, és az utána következő sem.
Ilyen módon öröklődnek az elszigetelt, kis nemzeti nyelvek, az ész
tiltakozó szava, az érvek parancsa ellenére, századokig és
évezredekig. Megannyi más szép terv vallott kudarcot azon a
semmiségen, hogy nem tudták eldönteni, vajon kicsoda és mikor
kezdje. A „lélektani pillanat” az ugrópont. Papiroson kimutatták a
közgazdászok, hogy csak egy emberöltőnek kellene lemondania a
hatalomvágyról, az önzésről, az igazságtalanul harácsolt
vagyonról, az előjogról, a fegyverkezési őrületről, csak egy
emberöltőnek kellene kicsit többet nélkülözni és szenvedni, s
akkor a nyomába lépő és az annak nyomába lépő emberöltő
békében és boldogan élhetne az idők végezetéig. Itt is
udvariaskodtak egymással az emberöltők: „Csak ön után”.
De ettől is eltekintek. Most már végképp látom magam előtt azt az
igazán megindító jelenetet, amikor a világ összes kis népei,
melyeket annyit vertek agyba-főbe a sorscsapások és a nagyobb népek,
ezeknek valamennyi tagja, aki annyit szenvedett a többiek
mellőzésétől és dölyfétől, aláír egy vérszerződést, melynek
értelmében mindnyájan egyetlen nyelvet választanak. Úgy történik
ez, hogy egy este, az estének egy határozott órájában és
percében, lefekvés előtt mindnyájan bevesznek valami zsibbasztó
álomport, mely elfeledteti velük múltjukat, a szavak e sajátos támasztószövetét s
az anyanyelvüket, és másnap reggel, mely
bizonyára derűs lesz és enyhe, kezüket dörzsölve arra ébrednek,
hogy mindnyájan egy világnyelvet beszélnek, folyékonyan.
Előzőleg éppen csak azt a jelentéktelen kérdést kellene elintézni
az illetékeseknek, hogy melyik legyen ez a világnyelv. Minthogy ez a
megújhodás az ésszerűség alapján történik, először is az az
ötlet kínálkozik, hogy az Európában lélekszám szerint is
legnagyobb nyelv legyen ez, vagyis a német. Európában
nyolcvanmillió ember beszéli ezt a kissé kemény, de roppant
pallérozott nyelvet, míg az édes és dallamos franciát csak
harminckilencmillió, úgyhogy egy franciára több mint két német
esik. Nem kétkedem, igen tisztelt tanár úr, hogy Ön, mint jó
európai, az európai nyelvegység megteremtése érdekében, már csak
a józan ész nevében is szíves-örömest beleegyeznék ebbe,
lemondana anyanyelvéről, s ezen a csodálatos és ujjongó reggelen
már németül adna elő, és abban se merek kételkedni, hogy
honfitársai, a többi franciák, ismert udvariasságukkal és
előzékenységükkel semmiféle gátat se vetnének a német szó ez
egységesítő diadala elé, s mindjárt reggelizés közben Goethe
nyelvén udvarolnának barátnőiknek, de hirtelen az a baljós sejtelem
ébred bennem, hogy az angolok aligha mennének bele ebbe a nemes
játékba, mert igaz ugyan, hogy az európai nyelvlistán csak a
harmadik helyen szerepelnek negyvenhétmillióval, de nem minden alap
nélkül arra hivatkozhatnának, hogy a világ nyelvei között a
második helyen áll az angol, s a földgolyón kerek százhetvenmillió
halandó beszéli.
Így, miután a szegény kis népecskék megegyeznének, a nagy népek
nem tudnának megegyezni egymással. Nyilván a hetvenmilliós orosz, a
hatvanötmilliós spanyol és a negyvenegymilliós olasz nyelvterület
is bejelentené a maga udvarias, de annál szigorúbb igényét. Ez a
gyönyörű eszme is csak ilyen semmiségen buknék meg, de
feltétlenül megbuknék. Mert az ágyúkat könnyebb leszerelni, mint
a nyelveket. Előbb elnémulnak a gépfegyverek, mint azok a pergőszájak, melyek
más és más szavakat kiáltanak az ég felé.
Csak azért bátorkodtam végigálmodni ezt a badar álmot, hogy
beigazoljam, hová vezethet néha a racionalizmus. Ami minden
tekintetben megfelel az ész követelményeinek, az nem mindig felel meg
az élet követelményeinek. Maga az élet tudniillik egyáltalán nem
racionális. Egész folyamata, ahogy véletlenül születünk,
véletlenül élünk és véletlenül meghalunk, irracionális. A
racionalizmus mint elvont elv megállja helyét a papiroson, de mihelyt
talpra akarjuk állítani, orra bukik. Sajnos, nem az ész kormányozza
a világot, szerencsére az esztelenség sem, hanem a kettő között
valami, az ész és esztelenség között az ösztön, mely néha sokkal
butább, de néha sokkal okosabb, mint az ész. A legújabb kor már
megtanulta, hogy éppen az ész nevében ne becsülje túl az észt.
Chesterton kajánul figyelmeztet: „Az őrült az, aki mindenét
elvesztette, kivéve az eszét.”
Nem is lehet a racionalizmust a természet jelenségeire alkalmazni. A
nyelvre se lehet, mert az is természeti jelenség, az élet eleven
szövete. A XVII. század nyelvészeti racionalizmusának nem egy
baklövése onnan származik, hogy ésszel akarta megközelíteni a
nyelvet. Fölboncolta, de a sejteken kívül semmit se talált. Nem
látta meg azt, ami lényeges benne. Nem látta meg, hogy milyen nyomot
hagytak rajta elevenek és holtak vágyai, indulatjai, hogy a lélek
munkálja meg a nyelvet, hogy a lélek forrósága olvasztja meg és
ragasztja össze, hogy a lélek „műveli ki”, és ehhez a titokzatos
folyamathoz képest jelentéktelen semmiség az a „civilizációs
tény”, vajon a nyelvet mellesleg csiszolják-e azok, akiknek
véletlenül ez a szenvedélyük és mesterségük, az úgynevezett
költők és az írók. Ebből a magas szempontból minden nyelv
egyenlő. „Szabadság, egyenlőség, testvériség”, még a pokolban
is, még a nyelvészetben is. Nincs, nem volt, nem lehet „barbár”
nyelv.
Ön az ész istennőjét ülteti trónra, s egyben megtagadja a hármas
jelszót. Lássuk, hova jut, mikor az ész elveit húzza rá egy-egy nyelvre.
Például a német nyelvet most, a háború után, egy
születendő új világ küszöbén, így taglalja:
„A német nem csábító nyelv. Kiejtése érdes, minden szavára
külön, erős hangsúlyt csappant. Nyelvtana nyüzsög a
fölösleges régiességektől: így főneveinek sokféle,
egymástól különböző esete van, mely nincs is minden
névszónál és semmire se szolgál, hiszen a szórend többnyire
elegendő az értelem megjelölésére. Mellékneveinek bonyolult
az alakja. Mondatfűzése merev, egyhangú. Szókincse oly
sajátos, hogy sem egy szláv, sem egy román, sőt még egy angol
vagy skandináv se tanulhatja meg könnyűszerrel. Általában az
egészből hiányzik a finomság, a könnyedség, a hajlékonyság,
a csín.”
Íme, az ész kritikája olyasvalamiről, ami túl van az ész
határain: a tiszta ész zavaros kritikája. A bírálat minden szava
helytálló, értelmes, csak az egész őrület: a józan ész
őrülete. Nyilvánvaló, hogyha egy francia agy és fül valamit
fölöslegesnek, rútnak vagy nehéznek tart a német nyelvben, akkor a
német agy és fül - a viszonylagosság folytán - szintén
hézagosnak, pipiskedőnek és üresnek tart valami mást a francia
nyelvben, éppoly alaptalanul. Furcsa, hogy egy indogermán nyelvész
nyilatkozik így, éppen a germán nyelvről. De az már döbbenetes,
hogy egy összehasonlító nyelvész nyilatkozik így bármely
nyelvről. Hajdan azt képzeltem, hogy az összehasonlító nyelvész
egyformán gyönyörködik a nyelvek változatos csodáiban, mindegyiket
csak vizsgálati tárgyának tekinti, belülről, önmaga által, a
belső arányai szerint igyekszik megérteni a nyelvet, s nem
kívülről, hasznossági szempontokból, nem a széptani észleletei
alapján, melyeknél még a kortesbeszédek is sokkal tudományosabbak.
Ha az összehasonlító állattan tanára imádná az emlősöket,
haragudna a madarakra, s vitriolos gúnnyal ostorozná a halakat, mert
azok csak ívnak és kopoltyúval lélegzenek, azon talán kevésbé
csodálkoznék. Itt a nyelvész már nem rendszerez, mint a tudósok szoktak. Egyes
nyelveknek kitüntetéseket osztogat. Más nyelvekről
leszaggatja az összes érdemrendeket. Ez furcsa és döbbenetes.
A magyar nyelven is ugyancsak elveri a port. Megállapítom - minden
különösebb érzékenykedés nélkül -, hogy vele még keményebb.
Minden nyelvre, irodalomra talál valami dicsérő szót, legalább
mentséget. A magyarra semmit. Olykor egyenesen úgy rémlik, hogy
gyűlöli a finnugor nyelvcsalád e csodálatos árváját, akinek
korán elhaltak a szülei, atyjafiai a világtörténelem zűrzavarában
messze idegenbe költöztek, de ő megélt a jég hátán is,
rokontalanul és testvértelenül. Egy okkal több volna ez arra, hogy
az összehasonlító nyelvészet gyöngéd tudósa annál kíváncsibb
legyen, annál elnézőbb iránta. Ön azonban kegyetlen hozzá és
mostohább, mint volt hozzá a sorsa.
Vele szemben még a német nyelvet is oltalmába veszi, mely előbbi
nyilatkozata szerint nem kell sem testének, sem lelkének. Ezt írja:
„Ha a német az egész Osztrák-Magyar Monarchia nyelve maradt
volna, legalább megőrizte volna azt a tekintélyét , hogy a
császárság nyelve; ám azzal, hogy a magyart a kettős monarchia
egyik felében hivatalos nyelvül fogadták el, megtört a német
nyelv kiváltságos helyzete. A német telepesek és a zsidók,
akik Magyarországon számosan vannak, s a háború előtt nagy
szerepet játszottak, kénytelenek voltak megtanulni magyarul,
amennyiben érvényesülni akartak a magyar államban, s ezáltal
elvesztek a közhasználatú német nyelv befolyása számára.
Mert Magyarországon az uralkodó rend erőszakkal terjesztette
nyelvét.”
E „tárgyilagos” történelmi jellemzés után a nyelvészeti jellemzés
következik, éppily tárgyilagosan.
„Egyébként a magyar nem régi civilizációs nyelv.
Szókincsében mindenféle külső hatás nyomát viseli; telis-tele
van török, szláv, német, latin kölcsönszókkal, s ő maga alig
gyakorolt a szomszéd nyelvekre tartósabb hatást.”
Civilizációnk gyökerességére vonatkozólag fölhozom, hogy budai nyomdánkban
1473-ban már két könyvet nyomtak, s Apáczai Csere
János, Descartes tanítványa, 1653-ban magyarul írta bölcseleti
prózáját, akkor, mikor egész Európában csak Cartesius merte
megszólaltatni a nemzeti nyelvet, s a többi tudós és író latinul
írt. Kölcsönszavaink tekintetében is téved. Minden modern,
európai nyelvész azt hirdeti, hogy egy nyelv eredetisége a szellemén
múlik, a szerkezetén, és nem azon, vajon hány kölcsönszó hullott
beléje a különböző népekkel való érintkezés közben. A fönti
alapon bízvást elvethetjük az angolt is, mely felesen román és
germán elemekből áll, s angolszász szókincse oly parányi, hogy
alig mérhető. Az Ön állítása egyébként adatszerűen is hamis.
Ha egy leírt magyar szöveget vagy egy utcán hallott magyar
beszédfoszlányt találomra elemezünk a szavak származása
tekintetében, mindig az az eredmény, hogy az előforduló szavak
kilenctized része régi-ősi, finnugor eredetű. Ezt beigazolták.
Akadémiánk legutóbb kiadott címszójegyzékében, mely közel se
teljes, 122067 szót tüntet föl a magyar nyelvkincs. Ebből 330 régi
török, 756 szláv, 1393 német eredetű, de ezek az utóbbiak napról
napra senyvednek a köznyelvben, csak egyes dunántúli tájnyelvekben
használatosak, úgyhogy német meghonosodott kölcsönszavaink száma
ma már a felére se tehető. Latin kölcsönzésünk elenyészően
csekély.
A francia nyelv 604 szót vett át a germánból, 154 szót az
angolból, 15 szót az oroszból - elismerem, jogosan, az indogermán
atyafiság alapján, afféle rokoni kölcsönként. De kölcsönvett
146 szót a sémita-hamita arabból is, 99 szót az ázsiai nyelvből,
44 szót a mi török rokonainktól, s tőlünk is 4 szót, a hussard-t,
a shako-t, a soutache-t (sujtás) és a cocher-t. Valahányszor Önök
a kocsit emlegetik - és hányszor emlegetik -, öntudatlanul is XVI.
századbeli iparunk szerény diadalának hódolnak, a Komárom megyei
Kocs községnek, ahol akkoriban födött „kocs”-i szekereket
gyártottak, melyek külföldön is divatba jöttek. Ezeket a számokat
H. Stappers nyomán közlöm (Dictionnaire Synoptique d'Étimologie Francaise). Ha
azonban én az Önök nyelvét egy franciául még nem
tudó, tájékozatlan magyar fiúcskának mindjárt ezzel kezdeném
jellemezni, s úgy akarnám feltüntetni, mint holmi szedett-vedett
szarkafészket, akkor - azt hiszem - nem volnék egészen jóhiszemű.
Vajon más nyelveket is így vet Ön latra? Ugyanebben a fejezetben ezt
olvasom:
„A cseh nyelv múltra tekinthet vissza, és a XIX. században
civilizációs nyelvvé vált. Törhetetlen erővel tökéletes
civilizációs nyelvet teremtettek maguknak a csehek. A románoknak
fölöttébb fejlett irodalmi nyelvük van, mely a román
nyelvcsoporthoz tartozván egyenrangú a nagy nyugat-európai
nyelvekkel. A horvátok Európa egyik legigézőbb irodalmi
nyelvével rendelkeznek.”
Ez a jellemzés más, mint az előbbi, nemcsak az értékelése, hanem a
hangja is más. Az értékelésén semmi kivetnivalót se találhatunk.
Egyetlen nyelv szépségében és kifejező erejében se kétkedünk.
Nem is volt eddig nyelvészünk, aki ócsárolta volna a cseh, román
vagy horvát nyelvet azért, mert különbözik a miénktől, s ha
akadna ilyen nyelvész, azt - biztosra veszem - komoly tudósaink
nyomban kirekesztenék a tudományos közösségből.
Hogy ez a jellemzés mennyire más, mint a rólunk szóló, csak akkor
látjuk igazán, mikor tovább olvassuk azt a vádbeszédet, melyet
nyelvünkről ír:
„A magyar nyelv nem tartozik ahhoz a nyelvcsaládhoz, mint a
legtöbb Európában beszélt nyelv, különösen Európa ezen a
táján; szerkezete bonyolult, senki se tanulja meg könnyűszerrel.
Magyarországon kívül teljesen ismeretlen. A magyar alattvaló,
aki nem tud más közhasználatú nyelvet, mihelyt túljut
Magyarország határán, nem képes magát megértetni, sőt alig
képes valahol még tolmácsot is találni. Egy magyarul megjelent
tudományos munka, bármi is az értéke, arra van kárhoztatva,
hogy ismeretlen maradjon; le kell fordítani vagy kivonatolni kell
egy nagy idegen nyelvre.”
Kérdezem: tudományos értékelés-e az, hogy „egy nyelv szerkezete bonyolult”, és
nyelvészeti szempont-e az, hogy „egy nyelvet senki se
tanulhat meg könnyűszerrel”? Kérdezem: az Ön andalítóan zenei
és tündökletesen tiszta anyanyelvét olyan könnyűszerrel
tanulják-e meg az idegenek? Kérdezem: nem Önök maguk ámulnak-e el
legjobban, mikor csak tíz perc múlva veszik észre, hogy az a vendég,
akivel társalogtak, nem született francia volt, és nem Önök maguk
mutatják-e csodaként azt a nem franciát, aki tökéletesen és
művészien ír franciául?
A magyar nyelv millió fogyatékossága kényszerképzetként üldözi e
francia nyelven megjelent tudományos munka szerzőjét. 43 lap
múltán, amikor tisztán elvont alapon a nyelvek elszigeteltségéről
elmélkedik, szóról szóra ismétli önmagát:
„Európában a civilizációs nyelvek szaporodása oly
kényelmetlenséget okoz, mely nőttön-nő”. A kis népek
polgárai, akik nem tanultak meg egy másik civilizációs nyelvet,
s csak nemzeti nyelvüket beszélik, megnémulnak, mihelyt
elkerülnek hazulról. Egy magyar, aki csak magyarul tud, sehol se
képes megértetni magát a világban; ha ki akar menni
országából, tolmácsot kell vinni magúval. Az európai, aki
Magyarországon van átutazóban, még ha több nyelvet is beszél,
zavarba jön, mert itt minden magyarul folyik (tout s'y fait en
magyar).”
Lám, megint a magyar csattanós példa a nyelvi nyomorékságra és nem
a litván vagy baszk, vagy akármelyik más nép. Mindig csak a
szegény magyar kukul meg a határain túl, csak az kapkod
fűhöz-fához, csak az bömböl tolmácsért, bár tolmácsot is „alig”
képes valahol találni. Hát a francia, aki a francián kívül nem
beszél más nyelvet, olyan végtelenül otthonosan tart-e előadást
Chicago és Peking proletárnegyedeinek? Vagy a más nyelvet nem tudó
portugál - mondjuk - Varsóban, és a más nyelvet nem tudó lengyel -
mondjuk - Lisszabonban, annyira beszédes-e? Aztán miért olyan
szánandó az a soknyelvű, káprázatosan művelt európai, aki
„kínos” zavarba jön Budapesten, ahol már minden nebuló sélypeg
egy-két nyelvet, és mért oly ámulatos, oly hátborzongató a gondolat, hogy itt
„minden magyarul folyik”, holott nekünk nem
ámulatos, nem hátborzongató, hogy Szófiában minden bolgárul
folyik, Tokióban minden japánul folyik, és igen örvendetesnek,
érthetőnek tartjuk, hogy Párizsban minden franciául folyik.
Számunkra csak az érthetetlen, hogy ezt az összehasonlító
nyelvészet tanára érthetetlennek tartja.
De minden érthetővé válik, mihelyt elveti a tárgyilagosság
álarcát, s vádbeszéde halotti beszéddé lesz:
„Azon a napon, melyen Magyarország oligarchikus szervezete engedett
volna a világon végigsöprő” népies mozgalomnak, a magyar nyelv
elsöprődött volna a főúri rend romjaival együtt, mely ezt a
nyelvet erőszakkal kényszerítette másokra. Mert a magyar nyelvet
csak ennek a rendnek politikai ereje védelmezte. Ez a nyelv nem
rejt magában eredeti civilizációt.”
Racionalizmus ez? Vagy nacionalizmus? Nem: ez nyelvészeti
oligarchia. Sírnunk kellene, de elkacagjuk magunkat. A történelmi
tények ily bohózatos ferdítésével még nemigen találkoztunk komoly
munkában. Eszerint nyelvünket nem nincstelen jobbágyaink tartották
fenn, kik a százötven éves török hódoltság alatt is hívek
maradtak hozzá, nem a kisnemesség, mely a németesítő Habsburgokkal
élethalálharcot vívott a magyar iskolákért és a magyar
törvénykezésért, nem nyelvújítóink óvták és istápolták ezt a
nyelvet, nem ők, akik a népies szavakat fémjelezték és irodalmivá
nemesítették, nem is Kazinczy, a mi Malherbe-ünk, aki a francia
szabadságeszmék miatt hét évig raboskodott, és nem is a mi
Littrénk, Czuczor Gergely, első nagy szótárunk szerkesztője, egy
ágrólszakadt földmíves fia, akit halálra ítéltek, mert a népért
és a nyelvéért szállt síkra, aztán kegyelmet kapott, és hat évig
ülte a császári börtönöket; nem, nem ők ojtogatták,
dugványozták jobb századokba, nem ők szökkentették virágjába és
emelték föl az égig ezt a mindig taposott és szent nyelvet, ezt a
legdemokratikusabb nyelvet, melyben szenvedő népünk mintegy
megdicsőült; nem, nem és nem, hanem az oligarchák, akik csak németül és franciául
tudtak, a főurak, akik agarásztak, a gerinces
és nemes grófok, akik Bécsben hajbókoltak a lakájoknak, és
Párizsban mulattak nemzetközi szövetségeseikkel, a gazdagokkal.
Úgy látszik, hogy Ön épp annyira nem ismeri nyelvünket, mint
amennyire nem ismeri az Osztrák-Magyar Monarchia történelmét. De az
utóbbit ismeri. A csehekről ezt írja:
„Az arisztokrácia, mely a Habsburgoknak hízelgett, elnémetesedett
az osztrák nemességgel való érintkezésben. De az ország
közgazdasági haladásával nemzeti polgárság alakult. Ez
követelte a maga helyét, ragaszkodott a jogához, hogy cseh
iskolái legyenek, s megszervezte a cseh közoktatást az elemi
iskoláktól kezdve föl az egyetemig.”
Majd ezt írja a cseh nyelvújítási mozgalomról, mely később
történt, mint a miénk, és se jelentőségében, se időtartamában,
se társadalmi hatásában nem fogható a miénkéhez:
„A nemzeti aggodalom odáig ment, hogy a cseh nyelvkincsből még a
német szókat is kiirtotta, melyek nagy számban hatoltak be oda.”
Innen értesülünk, hogy még ebbe a tökéletes, civilizációs
nyelvbe is nagy számban hatoltak be a német szavak.
De haladjunk tovább:
„Egy nyelv csak annyiban értékes, amennyiben eredeti civilizáció
szerve. Nem szükséges, hogy a civilizáció kiterjedt legyen;
elegendő, ha egyénisége van. Viszont nehéz megsemmisíteni a
civilizációnak egy eredeti nyelvét, mihelyt kialakul.”
Miután megtudtuk, hogy nyelvünk nem szerve az eredeti
civilizációnak, hogy egyénisége nincs, minden reményünk az marad,
hogy legalább majd az irodalma menti meg, mely - ha nem is mindig a
legértékesebb munkáival - már járni kezdi a világot. De a magyar
irodalomról Önnek egyetlen mondata van:
„Irodalmának nincs tekintélye.”
Ha valaki tényleg ismer egy irodalmat, vagyis eredetiben, mert irodalmat
nem lehet tartalmi kivonatokból megítélni -, s ilyesmit állít
róla, azzal nem illik vitatkozni. Mindenkinek jogában van
megformálni egyéni véleményét. De ez nem az Ön egyéni véleménye, hanem mások
véleménye. Sommázása mások
állítólagos véleményének, mely azt a balhiedelmet keltheti, mintha
a világ közvéleménye volna. Ez ebben a formájában túlzás.
Irodalmunknak van némi tekintélye. Petőfi tekintélyes hatást
gyakorolt egész Európára, s a XIX. század legnagyobb alkotóira,
akik rajongva helyezték őt a legnagyobbak, Homérosz, Dante és
Shakespeare mellé. Hogy ezt belső mély értékénél fogva
különben is megérdemli, azt csak mi tudhatjuk, akik anyanyelvünk
édességében élvezzük őt. Ebbe - fájdalom nincs módom Önt
beavatni. Talán nem is igen óhajtaná. Ön csak irodalmunk külső
„civilizációs” hatását vonta kétségbe. Ezért találomra néhány
véleményt idézek, s szembeszegzem az Ön véleményével.
Carlyle ezt írja Petőfiről:
„Petőfi dalaiban a tisztán emberit tartja szem előtt, s épp
ezért hasonlít Goethéhez, a dalköltőhöz, és éppoly nagy,
mint Goethe.”
Hermann Grimm:
„Petőfiben olyan embert látok, akit minden népek legnagyobb
költői közé kell sorolni.”
Heine:
„Németországban senkit se helyezhetnék melléje; bennem is csak
kevés ily ősi hangja nyilatkozik meg a Természetnek.”
Végül csak a jelenkor legelőkelőbb francia szellemét szólaltatom
meg, Paul Valéryt, a francia Akadémia tagját, aki néhány jelenkori
magyar író francia nyelven is megjelent elbeszéléseiről ezt írja:
„Tömörségükben és tökéletességükben Flaubert-re és
Maupassant-ra emlékeztetnek.”
Bizonyára idegenül érzi magát, igen tisztelt tanár úr, a
véleményével együtt, a lángelmék e társaságában. De -
megnyugtatom - azért nincs egészen egyedül. Idők során akadtak
már egyesek, akik megkongatták fölöttünk a halálharangot. Herder
így vélekedett:
„A magyarok most a szlávok, németek, románok és más népek
között az ország lakosságának legkisebb részét alkotják, s
századok múltán talán nyelvüket is alig találjuk majd meg.”
Herder ezt 1820-ban írta. Három évre rá megszületett Petőfi, akit
ma világszerte sokkal többen ismernek és emlegetnek, mint ezt a derék és halavány
széplelket. Veszedelmes dolog jósolgatni,
azonban mi már megszoktuk az ilyen halál-jóslatokat is, s bizonyos
edzettséggel nézünk velük farkasszemet. Parasztjaink azt tartják,
hogy akinek holt hírét költik, az sokáig él. Úgy látszik, ez a
népekre és nyelvekre is áll, melyeknek élete és halála felől nem
emberboldogító, racionalista nyelvészek dönteniek, hanem esztelenebb
és irgalmasabb erők. Csak ez a vigaszunk.
Meg az a testes (205 oldalas) függelék, melyet könyve végére
iktatott. Tanulságos kimutatások világosítanak föl bennünket,
hogy a mai Európában százhúsz élő nyelv van. A különböző
nyelveket egymás után vonultatják föl, aszerint, hogy hány ember
beszéli. L. Tesnie`re úr, a strasbourg-i egyetem magántanára közli
a statisztikákat, az Ön tanítványa. Nemigen lehet megvádolni, hogy
túlontúl cimboráskodik velünk. Gáncsaiból ennek ellenkezője
tetszik ki. Mégis kénytelen a magyart az Európában beszélt
százhúsz nyelv között a tizenegyedik helyre állítani. Ezt is csak
úgy éri el, hogy a hollandot egy kalap alá veszi a tőle merőben
különböző flamanddal, ami által a holland a versenyen elénk jut a
tizedik helyre, alig másfél millió „ajak”-kal. Nyelvünket
beszéltség tekintetében megelőzi a német, az orosz, az angol, az
olasz, a francia, a kisorosz, a lengyel, a spanyol, a román és a
holland, de utána jön - és több-kevesebb távolságból követi - a
cseh és morva (együtt), a görög, a fehérorosz, a svéd, a katalán,
a bolgár, a dán, a finn, a norvég, a tót, a török, az albán stb.
Elszigeteltségünk, melyről Ön annyit sopánkodik, nem is olyan
nagyon kétségbeejtő. Ez a nyelvsziget a nagyobbacskák közé
tartozik: a tizenegyedik Európában. Maroknyi nép vagyunk, de
hatalmas marok pottyanthatott erre a világra. Aztán a nyelvek
világlajstromán se kerülünk nagyon hátra, sereghajtókul. A XX.
században - amint olvassuk - ezerötszázféle nyelvet beszél az
ezernyolcszázmillió ember, aki a föld hátán él. Itt is a
huszonkilencedik hely illeti meg a magyart. Ha egyszer fölsorakoznának a világ
különböző népei a nyelvük szerint
csoportosulva különböző zászlók alatt, akkor ebben a titáni
seregletben nekem valahol elöl kellene keresnem a huszonkilencedik
zászlót. Bizony, még valami gyermekes büszkeség is elfog.
De csak egy pillanatra. A rangsor legelején egy mamutszám hirdeti,
hogy négyszázmillió ember beszél kínaiul, vagyis a föld
lakosságának majdnem egy negyedrésze. Minden viszonylagos. Az
emberiség ez első íródeákjai, akik ma is mind a négyszázmillióan
egy dologra gondolnak, mihelyt meglátnak egy számunkra érthetetlen
ákombákomot, az Ön elve szerint minden nagy népet törpének és
minden hódító nyelvet afféle elszigetelt, barbár nyelvjárásnak
tarthatnának. De nem volna igazuk. Egy nyelv nagyságának még
mennyiségi szempontból sincs föltétlen mértéke. Nem mértéke a
civilizáció sem. Hiszen épp Ön említi, hogy a babiloni nyelvnek,
mely hajdan az egész ázsiai műveltséget hordozta, híre-pora se
maradt, és az egyiptomi nyelv, mely négyezer esztendeig versenytárs
nélkül uralkodott a világon, teljesen elveszett és kihalt, s csak
egy évszázada tudjuk betűzni a sírföliratait. A civilizációnak
sincs mértéke. Legkevésbé mértéke az az önkényes szempont, hogy
valaki zengzetesnek vagy kellemesnek tart-e egy nyelvet. Ennek a
mértéknek nincsen értéke.
Pillanatnyi büszkéségem után tehát ismét alázat fog el, s
szeretet, csodálat minden nyelv iránt. Arra, hogy mi az értelme
annak, hogy egy nép saját nyelvét beszéli, és mi az értelme annak,
hogy mi magyarul beszélünk, éppoly kevéssé lehet ésszerűen
válaszolni, mint arra, hogy mi az értelme annak, hogy egyáltalán
élünk. Itt valami titok kezdődik.
Múltkor egy erdőben bolyongtam, ahol óraszámra nem találkoztam
járókelővel. Valami tisztáson megpillantottam egy virágot, melynek
az a szeszélye, hogy csak Európa e keleti szögén terem, a mi
hazánkban, s egyebütt gyökeret se ver. Aranylennek nevezzük mi,
Linum dolomiticum-nak tudósaink. Megálltam előtte. Azon
töprengtem, hogy miért oly tökéletes a levele, hogy miért olykecsesen-lenge,
hogy miért oly aranysárga a szirma, s egyáltalán
miért virít, mikor valószínűleg egész nyáron nem látja emberi
szem ezen az ember nem járta mezőn, s valószínűleg el fog hervadni,
anélkül hogy valaki észrevenné, anélkül hogy valaki
gyönyörködnék benne. Mégis virágzik errefelé az aranylen, nagyon
sok aranylen. Nem kérdezi, hogy mi ennek az értelme, s nem törődik
azzal sem, hogy másutt az azáleákat és a nympheákat becézgetik.
Amíg él, addig tökéletes és szép akar lenni, s arcát a nap felé
fordítja. Aztán mindig nőnek helyette újak. Virágzik és
elhervad, mint minden, ami van, mint a „nagy” népek és a „kis” népek,
mint a „civilizáció”. Virágzunk és elhervadunk. Talán csak ennyi
az élet értelme.
Megszakítom ezt a levelet, melyet a fájdalom indított meg és a harag
dagasztott ily idomtalanná. Amint átolvasom, formátlannak tartom.
Érzelmes és keserű. Nagyon szónokias is. Micsoda barbár levél.
Udvarias se lehettem mindenütt annyira, amennyire szerettem volna.
Mert akkor nem lettem volna őszinte. Elküldöm tehát így, ezen
nyersen. Ha érdemesíti az elolvasásra, itt-ott talál benne
egyet-mást, amit még az összehasonlító nyelvtudomány párizsi
tanárja, az Institut tagja se vethet el. Mindenesetre értesülhet
belőle, hogy érez és gondolkodik egy „kis” nép fia, sok „kis” nép
és sok „nagy” nép fia. Ön francia. Szemünkben, akik e fényes
műveltség áhítatában nevelkedtünk, franciának lenni annyit
jelent, mint emberiesnek lenni és igazságosnak. Igazságot kérünk.
Nyugat, 1930. július 16.
|